fama -

Netflix elimina los subtítulos en español de España de la película 'Roma'

Alfonso Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo".

Fama

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película "Roma", de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada. 

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista con Efe en Nueva York de que se subtitulase su cinta.

Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

Leer también: Dundunsuá interpone denuncia ante las autoridades, 'van a limpiar mi nombre'

 

Polémica por este tema 

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Óscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde hoy en España, Netflix ofrece "Roma" en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos solo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de "Roma" y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.

Leer también: ¡Ay 9 de enero! Anyuri y su novio dejan en evidencia su 'ignorancia'

Así, en declaraciones a Efe, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario". 

Etiquetas
Más Noticias

El País Lo asesinaron mientras se tomaba un café en la casa de su mamá

Deportes La Fepafut presenta su nuevo ‘símbolo patrio’ y la folclorista Elena Llorach les hace una aclaración

El País Centro de Salud ‘Dr. Martín Sayaguez’ permanece cerrado por daño eléctrico

El País La Corte Suprema de Justicia declara que candidatura de Mulino no es inconstitucional 

Deportes ¡Tremenda millonada! Travis Kelce se convierte en el ala cerrada mejor pagado de la NFL

Fama ¡Hablemos de política! Marelissa Him exhorta a las personas a conversar y dar análisis sobre el tema

Fama ¡Un show espectacular! Louis Tomlinson arrancó su gira por Latinoamérica en Panamá

Deportes ¡Hay intereses personales! Razón por la que ‘Canelo’ Álvarez y De la Hoya casi se van a los golpes

El País Disparan contra un hombre a pleno medio día en La Villa 

Fama ¡Ay, comadre! Wendy Guevara le pone el ojo a Miguel Melfi en 'La Casa de los Famosos Colombia'

Relax Mitología del póker: desentrañando leyendas y supersticiones del juego

Fama Kany García lanza disco para inspirar a las personas a autovalorarse y superarse

Fama K4G también vivió su ‘tormenta’ en medio de la realización del álbum ‘Carbon Armor’

El País A partir de este viernes, la CSS inicia la alerta verde institucional

Fama ¡Que haya amor y paz! DJ Luiggi y Charlie Stewart piden a los panameños no pelear por política

Fama Jonas Brothers pospone conciertos en CDMX y Monterrey: Nick Jonas tiene influenza

El País Abren investigación por la retención de cédulas en Las Tablas

Fama Tras dos años de trabajo y de transición, Farruko lanza su nuevo álbum junto a K4G