fama -

Netflix elimina los subtítulos en español de España de la película 'Roma'

Alfonso Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo".

Fama

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español de España la película "Roma", de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada. 

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista con Efe en Nueva York de que se subtitulase su cinta.

Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió claramente enfadado el director.

Leer también: Dundunsuá interpone denuncia ante las autoridades, 'van a limpiar mi nombre'

 

Polémica por este tema 

La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Óscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde hoy en España, Netflix ofrece "Roma" en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos solo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de "Roma" y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.

Leer también: ¡Ay 9 de enero! Anyuri y su novio dejan en evidencia su 'ignorancia'

Así, en declaraciones a Efe, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario". 

Etiquetas
Más Noticias

El País ¡Tenlo en cuenta! Estación Albrook abrirá al mediodía por trabajos de construcción

Fama Kany García vuelve a Panamá y promete una noche llena de emociones

El País Aprueban proyecto que cambiaría los combos de comida rápida en Panamá

Deportes ¡Arranca una nueva era! Panamá inaugura el Centro de Alto Rendimiento 'Matador' Tejada

El País ¡Con todo y útiles! Así apoyan a estudiantes colonenses en este inicio de clases

Fama Don Pablo Mures rompe en Costa Rica con 'sold out' y queda sorprendido

El País ¡Le cayó la ley! Joven termina detenido por homicidio en Colón

El País La Universidad de Panamá se suma a lo digital: diplomas y certificados ahora serán electrónicos

El País Embajada de EE.UU. apoya mejoras en comunidades campesinas de Donoso

El País Abril viene con más 'platita' para los jubilados

El País Dos jóvenes fueron detenidos por caso de intento de asesinato en Colón

El País Estudiantes en incertidumbre por falta de maestros en Santiago

El País Panamá y Costa Rica firman memorado con la visión de un Corredor Logístico Ferroviario Centroamericano 

Mundo Trump sugiere que Venezuela sea parte de EE.UU. tras ganar el Clásico Mundial de Béisbol

El País Así quedan los nuevos precios del combustible en Panamá

El País Quemas de masa vegetal en Veraguas generan alarma por impacto ambiental y en la salud

El País Controlan incendio en La Yeguada tras afectar más de 100 hectáreas

El País Microempresarios no tendrán que desalojar el 30 de marzo